若者の“字幕”離れ…吹き替え派が優勢 英語力の低下?豪華声優陣の力? | watch@2ちゃんねる
スポンサーリンク




人気記事(外部)

お勧め記事(外部)

若者の“字幕”離れ…吹き替え派が優勢 英語力の低下?豪華声優陣の力?

スポンサーリンク

1:れいおφ ★@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 07:49:26.96 ID:???*.net

外国映画を観るとき、「字幕と吹き替え、どっちにしよう?」と迷った経験はないでしょうか。
同じ映画でも、印象が変わってきますよね。
みんな、どちらで観ているのでしょうか? しらべぇ編集部では、字幕派と吹き替え派の割合について調査してみました。
Q.映画は字幕版と吹き替え版ならどっちが好き?
・吹き替え派:54.1%
・字幕派:45.9%
全体で見ると、ほぼ真っ二つに分かれました。吹き替え派がやや優勢のようです。
それぞれ、どんな人が支持しているのでしょうか。年代別に調べてみると…
■若者と高齢者は吹き替えがお好き?
<吹き替え派の割合>
・20代:62.3%
・30代:51.7%
・40代:48.7%
・50代:51.0%
・60代:57.0%
60代は、吹き替え派がかなり多くなっています。
年をとると、字幕の文字を目で追い続けるよりは、耳で聞いたほうが楽なのかもしれません。
しかし、もっとも吹き替え派が多かったのは、20代。まだ目も健康な若者たちが、 6割を超えて吹き替えを支持しているのは、なぜなのでしょうか?
■英語力の低下? 豪華声優陣の力?
近年、「若者の海外旅行離れ」が指摘されています。
また、アメリカの大学にアジアから留学する学生も、日本人が減少する一方で、 韓国や中国からの留学生が増加。
こうした、若者の「内こもり」志向が、洋画だって日本語で観たい、と思わせているのかもしれません。
また、最近ヒットが続くアニメ映画などでは、プロの声優だけでなく、 著名な俳優や女優が吹き替えを担当することも。本編の魅力に加えて、こうした声の演技が人気を集めている可能性も。
■字幕と吹き替えのメリット・デメリット
・吹き替えの場合
映画のシーンに集中でき、ストーリーが理解しやすいというメリットがあります。
また、3D映画の場合は、字幕がかなり見にくいため、吹き替えで観るのがオススメ。
一方で、「吹き替え担当の声優が棒読みだと萎える」や、「イメージしていた声と違うことがある」といった意見も。
・字幕の場合
字幕のメリットは、文字で作品の物語を追えること。また、元の俳優の声を楽しむこともできます。
しかし、画面に表示できる文字数に限界があるために、情報量が少なくなるのがデメリット。
また、「翻訳家によっては誤訳が多く、その人が翻訳した字幕が使われた映画は敬遠しがち」という声も聞かれました。
文字数の制限を気にして意訳をするあまり、元々の台詞と違う意味になってしまうことがあるようです。
http://news.livedoor.com/article/detail/9875240/

 



2:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 07:50:57.47 ID:thbW24EB0.net

英語ができる人は逆に意訳が気になるんじゃない


3:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 07:51:04.08 ID:MUZzH4/10.net

奈津子のせい

914:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 13:13:48.48 ID:+/J8y8a/0.net

>>3
字幕は駄目
外タレの通訳も、俺でも分かるくらいの酷い内容が混じる
知識が足りないのに的確な訳など出来んよ

 
4:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 07:51:25.18 ID:DxDex7lX0.net

プロの声優なら「吹き替え」を見る、
アイドルやタレントの声なら「字幕」を見る。


5:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 07:52:47.48 ID:oWIatGYb0.net

映画見るのにそんな深い意味あるわけない
面白いほうを見てるだけ


7:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 07:54:30.88 ID:Pb5dD2k+0.net

字幕追いながら見るより吹き替えで見たほうが面白いに決まってるじゃん


8:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 07:55:38.53 ID:lvlQkwEs0.net

何とかの○○離れってよく言うけど
たいていはそういう時代なだけだと思うがなあ
俺も字幕派だったけど
吹き替えでも構わんと思うようになった

79:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:27:01.10 ID:rBWH5Gr+0.net

>>8
俺も数年前から吹き替え派に
情報量の違いが主因
でもジブリは声優がダメダメだから千と千鶴で見限った

 
9:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 07:55:52.07 ID:/GagvSs/0.net

そもそも映画自体に興味が無い
万一気を引くタイトルがあれば小説で読む


11:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 07:57:40.58 ID:0ahLeSJB0.net

字幕を追うために画面のディテールを見逃しがち。
でも俳優の生声による臨場感は吹き替えでは出せない。
結論 全役若本規夫に任せる


13:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 07:59:19.33 ID:x6jNlRlR0.net

字だけ見ちゃって映像の方が目に入らなくなる

407:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 10:09:17.47 ID:TXt9x/8N0.net

>>13
アクションとか特殊映像のやつとかは
字幕追ってるともったいないよなw
でも法廷ものとかは字幕の方が
ちゃんと意味が分かっていい

 
14:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:00:12.40 ID:pKgSRQQR0.net

映画館離れの影響だろうな。自宅等なら~ながらが出来る吹き替えの方が需要があるんだろう


15:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:00:23.67 ID:0zgXdGOY0.net

戦犯戸田奈津子


16:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:00:55.04 ID:RnzIK/X/0.net

若いのに吹き替えは頭が悪い


17:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:01:42.08 ID:wVsqm7noO.net

字幕派とかかっこつけだろ
普通に字まで目で追ってたら役者の顔とか見逃しがちだし、
疲れるんだわな
外人じゃないし英語とかどうでもいいし、内容さえ理解できれば普通に吹き替えで良し


18:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:01:42.23 ID:mJnkzZGO0.net

英語力のないやつが、海外俳優の声を聞くためとか言ってると笑えてくる。
棒かどうかの判別もついてねーのに


20:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:03:08.88 ID:a52g5Rbr0.net

英語の字幕は良いが、韓国語の字幕は耳障りだから吹き替えで見るようになった
韓流ブームが日本の環境を変えた良い例だね


21:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:03:16.01 ID:fK+ND7qb0.net

最近の映画は情報量多すぎで字幕だと収まらない


22:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:03:59.45 ID:FMH46K3R0.net

しょこたんは意外と上手かった
剛力は聴けるレベルじゃない


23:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:04:19.20 ID:OHiOz8EO0.net

そーなのか。元の俳優の声が聞けた方がいいと思うが、人それぞれなんだな。


24:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:05:01.83 ID:41aLqQUXO.net

水は低きに流れ、人は易きに流れる


25:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:05:58.00 ID:4tZNoudZ0.net

海外では外国映画はほとんど吹き替えらしいから、日本もそうなっただけだろう
日本は今までがオリジナルを尊重しすぎてたのでは


27:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:06:55.41 ID:jkv7eiXmO.net

若者は
漢字読めないのが理由だろ?


28:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:07:22.15 ID:9Di0oVwtO.net

こういう話聞いていつも疑問に思うんだが、
もし半沢直樹とか相棒を海外で放送することになったら向こうの人はみんな吹き替えで見るんだろうか?
面白さが半分も伝わらないような気がするんだが…

85:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:28:38.38 ID:5G015GOm0.net

>>28
「倍返し」のワードチョイス次第じゃね?w

 
30:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:08:43.49 ID:oCSMp9OP0.net

字幕が邪魔
これだけ
しかも字幕と台詞が噛み合ってないときとかあるから余計邪魔
逆に頭混乱する


31:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:09:06.91 ID:dTbj8rXZ0.net

年寄りが吹き替えだとわかるわかる~体力的にきついもんね~
若者が吹き替えだとはぁ!?英語力低下!!
お前らの都合次第でどうとにでも解釈される日本バカじゃねーのか?w
記者は書く記事なくなったら難癖つけたがると東京新聞の長谷川が言ってたけど、まさに典型だなw


32:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:09:12.30 ID:90QP+gA40.net

(1)字幕派
(2)吹き替え派
(3)字幕無し/無視の生音声派
オレは(3)。ただし英語だけ。
YouTubeで長編映画やドキュメンタリー見れるんで有り難い。


33:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:09:40.41 ID:uBFYEUug0.net

字幕離れと英語力になんの関係があんだよ(笑)
字幕も日本語だろうが


35:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:10:46.34 ID:TKGfzMHp0.net

洋画実写では吹き替え全く伸びてないけどな
10代20代は想像するのがアニメなんだろ


36:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:11:07.64 ID:gDFX3xsIO.net

字幕なんて文字数制限で意訳ではなく異訳ばっかだろ
見ている奴はファッション感覚


38:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:12:29.31 ID:cHPfGdkU0.net

なんでこういうのって極論しかでないんだろう。
作品によって変わる派だっているだろうに。


39:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:12:33.93 ID:0x5J2fEf0.net

日本人が英語ペラペラになれば9割解決だな


40:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:12:49.46 ID:Kljq9QhE0.net

自分は活字じゃないと頭に入ってこないから吹き替え派は凄いと思うわ
よく音楽で歌詞に共感したとか聞くけど歌詞なんか意味のないカタカナでしか耳で拾えない
羨ましいわ・・・切実に

682:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 11:23:29.45 ID:SXD4b65CO.net

>>40
いや普通に誰でも歌詞見て聴くでしょ
数回見て歌詞を完全把握するもんじゃないの?

 
42:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:13:41.65 ID:quzIYfmR0.net

ガキの頃から親に連れられて
映画館へ洋画観に行ってたが
大人になってからそこで得た物は確実に
身に付いたんだなと思う
日本語音声だけだと
ベイマック日本語版みたいに
酷いプロパガンダでも
気が付きようがないしね
なんでも言語で聴くのは
良いことよ?


44:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:14:40.29 ID:Xydgnd6a0.net

単にめんどくさくないから

コメント

  1. watch@名無しさん より:

    戦争映画なら字幕 吹き替えは武器の名称とか専門的な言葉がむちゃくちゃ過ぎる 字幕の方がまだ気にならない
    他は吹き替え

  2. watch@名無しさん より:

    字幕だと誤訳が多いってことは吹き替えだと誤訳が少ないのか?
    そんなに吹きかえの翻訳家は優秀な人が揃ってんのか
    よくわからん

  3. watch@名無しさん より:

    声豚の俺から言わせて貰うと豪華製友人の所為だな
    藤原啓治さんとか浪川大輔さんとか良い声優が主役だと強いわ
    玄田さんとか大塚明夫さんとかもな

  4. watch@名無しさん より:

    英語力あったら字幕すら見ないだろw

  5. watch@名無しさん より:

    邦画、吹き替えは、小さい声でボソボソしゃべってるときに、聞き取りにくいから字幕で見ます。

  6. watch@名無しさん より:

    英語力の低下ってなんやねん
    英語力そのものは昔より上がってるわ

  7. watch@名無しさん より:

    ※1が戦争映画の例を挙げているけど専門用語とか独特の言い回しが
    多用されるジャンルの映画での日本語吹き替え台本が今より上手く
    出来て声優にきちんとデレクション出来る専門のスタッフが居て
    オリジナルの雰囲気が出せれば日本は声優陣(ボイスアクター)
    の層が世界一と言えるぐらい海外に比べて厚いから吹き替えの方が
    色々な意味で良いんだがな
    日本人は日常会話の中に英語等の外来語を織り交ぜるのにあまり
    違和感感じない方だから上手くやってくれれば吹き替えの方が良い
    専門用語を無理やり和訳したりするから吹き替えに違和感が出る
    同時に字幕の方も文字数制限があるから仕方が無いが例えば
    軍隊のスラングとかの意訳が滅茶苦茶でガッカリと言うのもある

  8. watch@名無しさん より:

    映画の内容にもよるな

  9. watch@名無しさん より:

    ロードオブザリングの浪川は最悪だった

  10. より:

    なんで吹き替え派は字幕派の「生の声を聞きたい」って意見を「かっこつけ」って思うんだろ。
    英語が聞き取れるかどうかと生の声を聞きたいって別問題だと思うんだが。
    俺が吹き替え嫌いな理由は日本語が変だから。ドラマ風でもなく、漫画風でもなく、もちろん日常会話風でもない、独自の吹き替え日本語とも言うべきものだよね。

  11. watch@名無しさん より:

    字幕派だけど英語力が高かったことなんてねえだろ

  12. watch@名無しさん より:

    誰も言ってない事に驚きなんだが
    全年代そんなに変わらないじゃねえかw

  13. watch@名無しさん より:

    英語が分かる俺優勝

  14. watch@名無しさん より:

    ※10
    吹き替え派だけど
    その派が一番共感できる
    いくら合ってても所詮は他人の声だからな

  15. watch@名無しさん より:

    吹き替え+日本語字幕が最強だから

  16. watch@名無しさん より:

    映画は吹き替え
    海外ドラマは両方

  17. watch@名無しさん より:

    吹替えのほうが脚本の勉強になる

  18. watch@名無しさん より:

    丸暗記バカが利口ぶろうとすると、こういう意味不明な事言い出しがちだよね。

  19. watch@名無しさん より:

    俺は目が悪いからw
    視力がいいならどっちでもいいやって感じだ

  20. まとめブログリーダー より:

    俺はは字幕。最初チラッと字幕みたらあとは音を聞いてる。

  21. watch@名無しさん より:

    一応両方観ているが
    基本的には字幕かな。

  22. watch@名無しさん より:

    吹替え派だけどPOVとかホラーは字幕で見る。
    叫び声が多いのは吹替より生声がいいかな。

  23. watch@名無しさん より:

    刑事モノなどそのジャンルにまったく理解のないやつが字幕に誤訳をポッと出した瞬間、没入感が失われる。
    いままで一番ひどかったのはファンタジーの元祖D&Dの映画のタイトル「ドラゴン&ダンジョン」かな。ドラゴンが一匹にダンジョンが一個になったwww
    sどこいったよ?
    字幕もひどかったなー呪文とか。
     
    基本的には字幕。それで誤訳にときどきツッコミ入れるのも楽しくなってきた(笑)
    吹き替えと字幕を二度楽しめる作品をお願いします。

  24. watch@名無しさん より:

    20代30代が見る映画というか…、
    最近のヒット洋画って
    『アナ雪』とか『ベイマックス』とか『トイストーリー3』とかのアニメ系が多くて、
    その年代って結構な割合で「子連れ」だろ…?

  25. watch@名無しさん より:

    映画館の場合
    視力のせいで文字がちゃんと読めるか心配で字幕版は敬遠する
    家で見る場合
    多分なんらかの作業を平行しているだろうから見なくても平気な吹き替えを選ぶ

  26. watch@名無しさん より:

    日本語音声で日本語字幕にすると
    あまりにかけ離れすぎてて面白いw
    まぁ他の事しながらだらだら流すなら吹き替え、
    がっつり見るなら字幕だなぁ
    まず一回しか見ないってこと、ないものw

  27. ハーイ より:

    俺はバイリンガルだから字幕だな
    だから文字が邪魔てか目障りなんだよ!

  28. 名無し より:

    演技に期待できないのは字幕、そうじゃないのは吹き替え
    ベイマックスはメイン2人が普通の声優だったから吹き替えで見た

  29. watch@名無しさん より:

    基本、映画は字幕でドラマは吹き替えだわ。ドラマって映画ほど真剣に見ないし。

  30. watch@名無しさん より:

    実際に演技した人の声を聞きたいから、誰でもわかるような単語しか聞き取れなくても吹き替えで観る
    良く見る映画ならたまに吹き替えにするけど

  31. watch@名無しさん より:

    ※30訂正
    実際に演技した人の声を聞きたいから、誰でもわかるような単語しか聞き取れなくても字幕で観る
    良く見る映画ならたまに吹き替えにするけど

  32. watch@名無しさん より:

    劇場は基本吹き替えDVDとかBDなら字幕だな

  33. watch@名無しさん より:

    漢字読めないんだろうけど
    そんな奴らは吹替で観てても
    同音異義語理解してるか怪しい

  34. watch@名無しさん より:

    芸人でもわりかし巧い人いるから芸人=糞吹き替えではないな
    ムーミンの映画のさまーず吹き替えはアリだった
    まぁ芸人吹き替えの地雷率が高いのは事実だが

  35. watch@名無しさん より:

    字幕カッコイイと思ってみてたけどやっぱ吹き替え楽だし。

  36. 匿名 より:

    医療系は字幕だな
    慢性血栓塞栓性肺高血圧症とか吹き替えで言われたら聞き取り辛いから字幕に限る
    あとは基本的に吹き替え
    ただし、声優に限るが
    まあアナユキみたいに上手なら吹き替えでもいいんだけどな

  37. watch@名無しさん より:

    >10
    おっしゃる通り。なんで俳優の声が聞きたいがカッコつけになるのか不思議
    セリフなら吹き替えでも悪くないものも多いと思うけど、歌まで
    吹き替えられると倒れそうになる。せめてそこだけは字幕だろう、と
    あと若い子が吹き替え派が多い理由の一つは慣れてないからだと思う
    字幕は読むというより見るもの
    表記のバリエーションが豊富な日本語だから出来る技
    これは慣れで習得するもんだと思うよ
    もう一つはそれほど集中して映画観てないんだと思うw
    字幕版しかない作品も多いしね

  38. 名無し より:

    字幕派=バカって結論でただろ

  39. watch@名無しさん より:

    英語力無いから吹き替え+英語字幕派
    文字なら理解しやすいしわからん言い回しは吹き替えでフォロー

  40. ななし より:

    映画くらい好きに見させろボケ

スポンサーリンク




WP Twitter Auto Publish Powered By : XYZScripts.com
タイトルとURLをコピーしました