人気記事リストRSS
最新記事(外部)
お勧め記事(外部)
人気記事画像RSS

戸田奈津子さん「AIに映画字幕は無理」理想は「存在感のない字幕」

スポンサーリンク

1: 2026/07/13(月) 07:25:59.79 ID:KQfYbEVH9   
洋画ファンなら、スクリーンで「字幕・戸田奈津子」のクレジットを何度見たことか。映画字幕翻訳者、戸田奈津子さん(90)。手掛けた字幕は1500作以上。多くのハリウッドスターの通訳としても活躍し、映画文化の架け橋になってきた。今やAIがどんな言語も翻訳する時代だが、「AIに映画字幕は無理」と明快だ。

★90歳、現役続行中

 昨年もトム・クルーズ主演「ミッション:インポッシブル/ファイナル・レコニング」の字幕を手掛けたばかり。今月3日に90歳になった今も、現役続行中である。

 「やめようと思ったことは一度もないです。好きだからやってきただけ。大谷翔平選手もそうでしょう? 見るからに楽しそうだもの。レベルはまったく違うけど、私も同じよ」。持ち前のパワフルな早口で、片っ端から質問に答えていく。「運動はしないし暴飲暴食。健康にいいことをまったくしていないけど、どこも悪くない(笑い)。私の人生の一番のラッキーは健康だったことね」。

 9歳で終戦を迎え、華やかな洋画の世界に魅了されて以来この道ひと筋。「ジョン・フォード監督の『荒野の決闘』(47年日本公開)とか。東京が焼け野原で食べ物もない、娯楽もない時代に、地球上にこんな別世界があるのかと」。たちまち“ミーハーな映画ファン”になり、俳優たちが何を話しているのか知りたくて英語を学んだ。「英語力を生かすための翻訳業ではなく、私の場合は完全に映画が先。英語はそのおまけなの。今でも(笑い)」。映画愛と豊かな知見、洋画ファンのミーハー心を外さない字幕で作品の魅力を伝えてきた。

 津田塾大卒業後、字幕翻訳者への道を歩き始めたが、夢がかなうまで20年かかっている。フリーの翻訳など、さまざまなアルバイトをこなしながらチャンスを待った。「好きなことしかやらない人間だから、組織には入らず、リスク覚悟で一匹おおかみで。自分で決めたことだけど、望みが何ひとつ具体的に進まない20年は本当につらかったわね」。

 転機となったのは76年、F・コッポラ監督との出会いだった。来日した監督の通訳兼ガイドを務めたことが縁で、「地獄の黙示録」(80年日本公開)の字幕翻訳という大役を任された。

(以下リンクにて)
https://news.yahoo.co.jp/articles/1b40f837239cf73c957c71a6fcd5877f7fcbe631



2: 2026/07/13(月) 07:26:22.84 ID:l371f++V0   
かもだ


3: 2026/07/13(月) 07:26:49.40 ID:eENOylpX0   
あんたが言うのか…


4: 2026/07/13(月) 07:28:03.46 ID:ELXuuu7j0   
たてたてのコーヒーを!?
存在感のある字幕しかない奈津子が言うの!?


5: 2026/07/13(月) 07:28:03.84 ID:RH4osJpp0   
このスレは荒れる


6: 2026/07/13(月) 07:28:10.54 ID:UVim8nHy0   
筋違いの意訳より直訳の方がマシ


7: 2026/07/13(月) 07:28:12.82 ID:dGS4yPWT0   
1番存在感のある翻訳する人が何言ってんだ


8: 2026/07/13(月) 07:28:15.13 ID:AzH8/JsZ0   
存在感あり過ぎだろ


9: 2026/07/13(月) 07:28:19.52 ID:tOBUcC+X0   
戸田の欠点をAIに聞いたけどここでは書けない(笑)


60: 2026/07/13(月) 07:35:23.02 ID:vXg2Rd+X0   
>>9
そいつはことだ!


10: 2026/07/13(月) 07:28:48.52 ID:oT6L6yBq0   
ガチ詳しい人に聞きたいんだけど、DEEPLに例えるとどんな辺り?


11: 2026/07/13(月) 07:29:02.11 ID:YtkkVB3V0   
理想と現実の違いをここまで突きつけられる発言もなかなかないな


12: 2026/07/13(月) 07:29:02.55 ID:84Xj1G4g0   
あんたの翻訳をAIで学ばせると存在感のある翻訳になるけど良いか?


15: 2026/07/13(月) 07:29:20.38 ID:hvZ0o7JS0   
代表作ジゴワット


42: 2026/07/13(月) 07:32:56.35 ID:GnurGbLX0   
>>15
あれはなっちゃんの誤訳ではない
ゼメキスの脚本の段階やな


16: 2026/07/13(月) 07:29:38.33 ID:wMYTXmih0   
恐怖


18: 2026/07/13(月) 07:29:50.50 ID:QFsy82Ap0   
そういう匙加減含めて全てやってのけるのがAIなんだなぁw
サヨナラご老人


19: 2026/07/13(月) 07:29:58.32 ID:oT6L6yBq0   
映画の発音遊びみたいなのは翻訳難しいな ちょっと前に流行ったロシア訛り風とか


20: 2026/07/13(月) 07:30:04.32 ID:moJBeVlO0   
あんたの誤訳よりマシだろ


21: 2026/07/13(月) 07:30:05.44 ID:84Xj1G4g0   
よもや勝手に解釈して戸田奈津子が日本人用に創ってるまであるからな。


22: 2026/07/13(月) 07:30:07.43 ID:GnurGbLX0   
なっちゃんの意訳はもはや異次元


23: 2026/07/13(月) 07:30:14.28 ID:HnYHKbdV0   
意訳がすごいからなあw
戸田さんAIでも作ってみるかw


29: 2026/07/13(月) 07:31:08.07 ID:84Xj1G4g0   
>>23
既に戸田奈津子は翻訳通して戸田奈津子作品創ってるまであるからな…


57: 2026/07/13(月) 07:34:43.83 ID:NOkBymlo0   
>>23
意訳もそうだが「北極大陸がー」とか「情熱のプレイ」とか
小学生レベルの基礎知識がない人だから


24: 2026/07/13(月) 07:30:39.70 ID:wAXtQStJ0   
翻訳文はAIで問題ないよ
いまは処理速度が足りないから微妙なだけ
自然な翻訳こそAIの得意分野です


25: 2026/07/13(月) 07:30:50.15 ID:S7bBDSA50   
と言いたい気持ち分かるけどそれすら乗り越えてくるんだろ翻訳→声優→役者の順にやがて消えそう


26: 2026/07/13(月) 07:30:53.49 ID:AnLreUwh0   
フルメタル・ジャケットで「pussy」を「女性器」とかヌルい翻訳してキューブリックの降板させられた奴が言うか


50: 2026/07/13(月) 07:34:09.86 ID:BomSIfFf0   
>>26
ああいうのは「この××の××野郎!お前の××に××突っ込むぞ!」とか伏字だらけの字幕にすると雰囲気が出る。


27: 2026/07/13(月) 07:30:58.05 ID:vR4VjN7m0   
AIはバカだからな。
漢字の音読みとか訓読みの区別もできない。


28: 2026/07/13(月) 07:30:58.22 ID:7oXPrj420   
地の利を得たぞ


30: 2026/07/13(月) 07:31:15.41 ID:8n5j09900   

議員をさっさとAIにしろよ



38: 2026/07/13(月) 07:32:36.83 ID:84Xj1G4g0   
>>30
議員はAIの方が合ってるけど犬でも良いから何か居る事が大事だからな…


31: 2026/07/13(月) 07:31:20.02 ID:YERLsnzr0   
月が綺麗ですね

これ。


32: 2026/07/13(月) 07:31:36.85 ID:08eF0hZL0   
今の人は戸田なっちなんか知らんだろ


72: 2026/07/13(月) 07:36:35.46 ID:IjbF5Vz20   
>>32
うちの子供はアンパンマンで知ってる


33: 2026/07/13(月) 07:31:44.18 ID:EGtmgVox0   
最近のアマプラのAI翻訳は酷すぎてもうアマプラでは洋画を観たくない


34: 2026/07/13(月) 07:31:47.28 ID:7jV7Ia5X0   
https://sl.bing.net/kt4ebsST4do


35: 2026/07/13(月) 07:31:49.48 ID:T0llQKs20   
弟子にやらせてんだから
AIの方が優秀でしょう


36: 2026/07/13(月) 07:32:02.28 ID:oT6L6yBq0   
昔、WINNYの時代に アナル男爵 っていたのみんな覚えてる?? 彼の翻訳好きだった


68: 2026/07/13(月) 07:36:20.36 ID:ycsJzCID0   
>>36
名が広まると刺客を送られるからあえてそういう名前にしてた説w


37: 2026/07/13(月) 07:32:07.09 ID:V9Mc+wEw0   
ジゴワットの人がなんか言ってんのか

ギガワットをジゴワットなんて翻訳する悪い意味で誤訳してる人がなんか言ってんのか


69: 2026/07/13(月) 07:36:28.34 ID:5Vl5UkKa0   
>>37
それわざと言ってる?


39: 2026/07/13(月) 07:32:39.38 ID:zWRwD/xL0   
字幕だけでなく、人間と文化と金銭的利益に関わりが深くなればなるほど、AI翻訳は無理になるよぬ


40: 2026/07/13(月) 07:32:39.94 ID:trQXOOJr0   
実際のセリフの長さを確認して、それに収まるよう意訳するということを覚えこませれば出来てしまうだろう


41: 2026/07/13(月) 07:32:46.66 ID:8LgAJKgn0   
ムリとは言わんが色々とヘンになることは容易に予想できる


43: 2026/07/13(月) 07:33:10.36 ID:xGYbnVcw0   
映画マイケル ヒューマンネイチャーで合唱出来ない日本人観客だからなあ


44: 2026/07/13(月) 07:33:14.04 ID:OHLjU4qa0   
はーん?誤訳上等おめーが言うな!ちょっと変だと思ったら辞書くらい引けよ馬鹿。


45: 2026/07/13(月) 07:33:38.13 ID:p/+XMOq50   
誤訳vsハルシネーション


46: 2026/07/13(月) 07:33:39.65 ID:8vLbcK5v0   
映画の内容がさっぱり理解出来ないときは、戸棚の字幕なのよね。


47: 2026/07/13(月) 07:33:46.03 ID:HnYHKbdV0   
Hasta la vista, baby.が
地獄に落ちろ、ベイビーとか。


48: 2026/07/13(月) 07:33:55.91 ID:3yXvNmQN0   
AIの学習を戸田字幕に限定したら凄いのが出来そう


53: 2026/07/13(月) 07:34:38.95 ID:84Xj1G4g0   
>>48
奈津子作品大量に生産されて氷河期世代は違和感持たないまである


49: 2026/07/13(月) 07:34:01.69 ID:3ayGkuCt0   
AIは感情を乗せるのは苦手だろ


52: 2026/07/13(月) 07:34:14.02 ID:E7CXUmlW0   
>1
確かにYouTube見てても字幕おかしいもんな


63: 2026/07/13(月) 07:35:47.63 ID:mBHi9Y1H0   
>>52
まるで人間がやれば間違えないような言い方だな(笑)
どんな人間でも扱える
複数の言語が使える点は


54: 2026/07/13(月) 07:34:41.60 ID:iJBRJq9h0   
AIの大本は翻訳なんだよな
正しく翻訳するためには文章の内容を理解する必要があるから
その技術がAIに繋がっている


https://asahi.5ch.io/test/read.cgi/newsplus/1783895159/

コメント

  1. 4 :名無しさん:2026/07/13 12:24:22 ID:47dbceca
     

    ボランティア軍というのは義勇軍だとわからない人が多いから(たぶん


  2. 5 :名無しさん:2026/07/13 13:17:30 ID:590e5565
     

    悲しいけどAIでもいいやって人がほとんど


  3. 6 :名無しさん:2026/07/13 14:42:50 ID:6a8351fa
     

    無理ではないだろうな
    まあ、人間がチェックして修正する部分もあるだろうけど